| Maintainer:  | issotyo | 
| Note:  |  (3 votes) | 
| Application:  | Writer | 
| Étiquettes:  | Quran, extension | 
| Screenshots:  | http://code.google.com/p/qioo/wiki/ScreenShot | 
| Date de publication:  | Mercredi, 27 Janvier, 2010 - 06:20 | 
| Statistiques | Week: Non suivi - Mois: Non suivi - Année: Non suivi - Timeline | 

Quran in OpenOffice is Openoffice extension for inserting Qur'an text.
Inspired by :
    * Zekr project
    * Quran in MS Word 
Installation:
   1. Install font ScheherazadeRegOT.ttf
   2. From OpenOffice Extension manager, install QiOO-XXXX.oxt
   3. Restart openoffice
   4. Enable CTL(Complex Text Layout): Tools->Option->Language Settings->Languages->Enabled for CTL(Complex Text Layout)
   5. Open Document menu AlQuran, will show up
For other translation file please go to: http://zekr.org/quran/translations
| Version | Operating system | Compatibility | Release date | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 0.4-beta | System Independent | -- | 27/01/2010 - 06:25 | Plus d'information | Download | 
Commentaires
Hello,,thank you for this awesome extensions. It help me much for my tasks . I made some changes in the appearances and add some macro for my purpose only. I don't change the main contents like Qur'an transliterations and just to keep it original, I hope you don't mind.
I know the language script for the Surah names are using Indonesia Language/Dialect (Bahasa),so I change it into universals, and I also make a change of the name of text type ( .ttf ) into more option to choose by user.
Best regards,
Richie RH , Indonesia
A very useful extension indeed. Thanks a lot for your work. This will make work a lot easier.
However, I have noticed a little issue I hope you'll consider: names of surahs are transcribed in a very unusual fashion and, if read according to standard transcription in English, they are read incorrectly. E.g. "Adh-Dhuhaa" is read as "الذحى" and not "الضحى", which is incorrect, or, "Ash-Shaaffaat" is read as "الشافات" and not "الصافات", which is too incorrect, because "dh" in English represent "ذ" and "sh" represent "ش", and so on. So, I recommend you stick with standard rules of transription (e.g. the one used by Zekr), not custom ones, to avoid incorrect readings and confusion. Here's a useful link in this regard: http://bit.ly/c22rS8
Best regards,
M.