Quran in OpenOffice(QiOO)


Warning message

This extension was not updated recently. It might not work with latest versions of OpenOffice.

Primary tabs


Average: 2.3 (3 votes)

Quran, extension
Post date:
Wednesday, 27 January, 2010 - 06:20
Week: Not tracked - Month: Not tracked - Year: Not tracked - Timeline
Download extension
System Independent version - All releases
Compatible with OpenOffice 4: Unknown
User feedback:
Compatible with OpenOffice 4.x?

Quran in OpenOffice is Openoffice extension for inserting Qur'an text.

Inspired by :

* Zekr project
* Quran in MS Word

1. Install font ScheherazadeRegOT.ttf
2. From OpenOffice Extension manager, install QiOO-XXXX.oxt
3. Restart openoffice
4. Enable CTL(Complex Text Layout): Tools->Option->Language Settings->Languages->Enabled for CTL(Complex Text Layout)
5. Open Document menu AlQuran, will show up

For other translation file please go to: http://zekr.org/quran/translations

Quran in OpenOffice(QiOO)

Version Operating system Compatibility Release date
0.4-beta System Independent -- 27/01/2010 - 06:25 More information Download


Hello,,thank you for this awesome extensions. It help me much for my tasks . I made some changes in the appearances and add some macro for my purpose only. I don't change the main contents like Qur'an transliterations and just to keep it original, I hope you don't mind.
I know the language script for the Surah names are using Indonesia Language/Dialect (Bahasa),so I change it into universals, and I also make a change of the name of text type ( .ttf ) into more option to choose by user.

Best regards,

Richie RH , Indonesia

A very useful extension indeed. Thanks a lot for your work. This will make work a lot easier.

However, I have noticed a little issue I hope you'll consider: names of surahs are transcribed in a very unusual fashion and, if read according to standard transcription in English, they are read incorrectly. E.g. "Adh-Dhuhaa" is read as "الذحى" and not "الضحى", which is incorrect, or, "Ash-Shaaffaat" is read as "الشافات" and not "الصافات", which is too incorrect, because "dh" in English represent "ذ" and "sh" represent "ش", and so on. So, I recommend you stick with standard rules of transription (e.g. the one used by Zekr), not custom ones, to avoid incorrect readings and confusion. Here's a useful link in this regard: http://bit.ly/c22rS8

Best regards,